Prijs en kwaliteit

Prijzen voor beëdigde en andere vertalingen: dankzij goede afspraken wordt u nooit onaangenaam verrast

Welke factoren bepalen de prijs van uw vertaalopdracht?

  • de omvang van de brontekst: Het volume van de brontekst (=aantal woorden of regels) bepaalt in de belangrijkste mate de uiteindelijke prijs.
  • het formaat van de originele documenten: Kunt u de brondocumenten aanleveren in een generiek of populair formaat dat gemakkelijk te lezen is met de gebruikelijke tekstverwerkingsprogramma’s (doc, rtf, txt, enz.)? Dan bespaart u op de kosten. Andere formaten zoals pdf, Excel- of PowerPoint-bestanden, HTML-bestanden zorgen voor extra werk voor opmaak en/of conversie en zijn daardoor wat duurder om te vertalen.
  • de leveringstermijn: Het kan gebeuren dat u heel dringend een vertaling nodig hebt, maar spoedvertalingen leiden voor de vertaler tot avondwerk, weekendwerk of zelfs nachtwerk. Het spreekt vanzelf dat dit wordt meegerekend in de prijsopgave.
  • de complexiteit van de tekst: De vertaling van zeer gespecialiseerde teksten brengt uiteraard meer werk mee dan die van algemene teksten. Extra opzoekwerk en redactiewerk zorgen voor hogere kosten, om dezelfde mate van kwaliteit te kunnen verzekeren.

U begrijpt dat een prijslijst voor vertalingen niet tot de mogelijkheden behoort. Maar geen probleem: neem contact op met Aramis voor een gratis offerte. Vul het contactformulier in. Of nog sneller: e-mail ons - translations@aramis-dim.be - of bel ons 0499 72 99 37

U bent zeker van de kwaliteit van de afgeleverde vertalingen

Net als Aramis (van het Frans en het Italiaans naar het Nederlands) vertalen alle collega’s uit ons netwerk naar hun moedertaal, om voor u een correct eindresultaat te kunnen waarborgen.  Bovendien zijn alle vertalers uit het netwerk lid van een nationale beroepsvereniging, wat voor u een extra garantie is van kwaliteit.

Tips voor het beste eindresultaat voor uw vertalingen

  • kies een vertaler die de doeltaal als moedertaal heeft.
  • check of de vertaler geaccrediteerd is. Iedereen kan zich vertaler noemen, maar wie aanvaard is door een erkende nationale beroepsvereniging van vertalers, heeft eerst een bewijs van kennis moeten leveren (via diploma’s, ervaring of een examen).
  • vraag een voorbeeld van een eerdere vertaling over een vergelijkbaar onderwerp, of stel een paar vragen waarvan de antwoorden u een idee geven van de kennis van de vertaler over het onderwerp.
  • achterhaal hoe de geraadpleegde vertaler te werk gaat: Maakt hij of zij gebruik van vertaalsoftware? Zet hij of zij extra kwaliteitsbewaking zoals een externe corrector of eindredacteur in?
  • informeer u over de markt van vertalingen. Vraag een offerte bij verschillende vertalers en dring aan op een omschrijving van de maatregelen die de kwaliteit van het eindresultaat bepalen (ervaring met het onderwerp, correctie, eindredactie).

De Belgische Kamer voor Vertalers en Tolken (BKVT) geeft een aantal brochures uit die u helpen bij het kiezen van een goede vertaler.

Of neem contact op met Aramis: 0499 72 99 37 - translations@aramis-dim.be

Door deze site te gebruiken, gaat u akkoord met het gebruik van cookies. Cookies kunnen worden beheerd in uw browser of de apparaatinstellingen.